Wednesday, February 3, 2010

Kudos to Transparent Language for what they're doing for Haiti

This is one time when I'm happy to recycle a quote from a press release:
Transparent Language Inc. announced today the release of free versions of their Haitian Creole language software based on the British Red Cross Emergency phrase list. The language learning company has added the 62 common medical questions and statements from the British Red Cross to its Haitian Creole Byki software. In the hope that these software programs will enable thousands of people to better mobilize and respond to the emergency, Transparent Language has made them all available for Windows, Mac, iPhone, and Web Browser, all at no charge.
I commend you, Transparent Language!

Links:
Emergency Drives Thousands to Learn Haitian Creole [Transparent Language]
Free Haitian Creole Language Learning App for iPhone and iPod touch! [Transparent Language]
Free Resources for Haitian Creole Language Learning [Transparent Language]

Labels: , , , ,

NY Times' "The Web Way to Learn a Language" is misleading and incomplete

The New York Times last week ran an article by Eric Taub entitled "The Web Way to Learn a Language". For the most part, the article is an uncontroversial list of some of the better known language-learning resources on the web, followed by a grab bag of a few lesser-known, language-specific resources plus a few iPhone apps.

That the article is an incomplete list of the numerous resources available on the internet is probably the nature of the medium, but it also to some extent reveals Eric's prejudices about language learning: that some kind of structured "class" is needed, along the lines of those found in the offerings of Rosetta Stone, TellMeMore, Livemocha (see my review of it here), Babbel, and BBC Language. Some things that are not really part of a course fall into his grab bag at the end, but he completely misses out on great resources like iTalki, Lang-8, or LingQ, which respectively can be used, among other things, to let language learners freely tackle whatever content they like in speaking, writing, and reading and listening.

However, the article is shockingly misleading in how it characterizes the results of one language learner's experience.

Read more... Here's what the article says:
The young woman … was born in Iran and spoke only Farsi until her arrival [in the U.S.] two years ago. What classes, we wondered, had she attended to learn the language so well?
There's that assumption that a "class" is needed, plain as day.
"I didn't," she said. "I used RosettaStone."
And that's where the article leaves it. And what are you left thinking after that? Naturally you end up thinking that Rosetta Stone is the only thing you need to sound just like a native speaker. But let's rewind and repeat for a second…
…spoke only Farsi until her arrival [in the U.S.] two years ago.
Uh… say again? She's been living in a place where she's getting tons of exposure to her target language for TWO YEARS?

For those of you who are wondering, living in the place where your target language is spoken will generally do wonders for your language abilities. Let's assume she speaks Farsi at home. I would still wager that she's been going to a U.S. school, has native-speaker friends, watches U.S. television, reads U.S. websites, has an English-language Facebook account, etc. To slavishly suggest what the marketers are hoping would be suggested—glory be to the software!—without checking to see what other exposure she might have been getting to her target language is practically negligent.

Indeed, the sole fact that she's been living in the U.S. for two years could be more than enough to explain her native-sounding English. A friend of mine from Belarus moved to the U.S. when she was 15. I met her when she was 18, by which time she was completely indistinguishable from a native-English speaker. After spending about two years in the U.S., my wife began getting asked if she was a native-English speaker. After just a year in Japan, even I was able to briefly fool people on the phone into thinking I was a native-Japanese speaker. And none of us had used any software, while all of us had spent has spent significant time in places where our target language was spoken.

If the article's young woman had just arrived in the airport from Iran speaking native English and said the only exposure she had to English was Rosetta Stone, then I would be very impressed indeed. But to uncritically suggest that exposure to English via Rosetta Stone's software somehow played a more prominent role in her language learning than other avenues of exposure—especially for someone who in all likelihood was getting a lot of exposure to her target language—is doing readers a disservice.


Link: The Web Way to Learn a Language [New York Times]

Labels: , , , , , , , , ,

Sunday, August 30, 2009

Use Lang-8 and Snapvine to get your foreign-language speech corrected

Lang-8 is designed to help you get your writing corrected, but with a little help from a tool called Snapvine, you can also get your speech corrected.

How to do it, after the jump.

Read more... While using Lang-8 lately, I noticed that one of my Japanese-speaking correctors often submits posts in English where he additionally includes both the Japanese text and an audio recording of the Japanese. Now, him providing the Japanese is a boon for Japanese learners, but it quickly dawned on me that this could work in the other direction just as easily; Lang-8 users could critique audio recordings of learners' target language speech.

To provide these audio recordings, he used Snapvine, which allows you to record "audio blogs". Today, I put this idea to the test with the following two audio recordings, the first in Japanese and the second in Chinese:


Comment | Copy This


Comment | Copy This

Sure enough, I got back corrections for the audio recordings on Lang-8 just as I would for any written submission. And it's real easy to do. Here's how:
  1. You'll need accounts on both Lang-8 and Snapvine, so go ahead and sign up for those.
  2. Once you've done that, go to your homepage in Snapvine and click on "create new post".
  3. Now you can record a message. By default, it selects your phone as the way to record, but click on the tab "Microphone" to use your computer's mic. Record away.
  4. Add a title (and any of the other things that you care to add—you'll see what's there on the page) and press "Publish".
  5. Click "Share" and copy the URL that you find under the text "Copy and paste this URL into an email or instant message".
  6. Head on over to Lang-8 and click on "Write a new entry".
  7. Now paste the URL that you copied over on Snapvine into your entry, add in any additional text you want (I've been putting in a little bit of an explanation), and submit it.
  8. Await your corrections. They will arrive shortly!
Besides needing to jump through all the hoops noted above, I've got two major complaints about this set-up. First, unless the correctors on Lang-8 actually correct some text as well, you can't provide Lang-8's "thanks points" to them. Second, there's no quick way for them to provide you with a recording of their own (although the above process works for corrections as well as for submissions).

What would truly be spectacular is if Lang-8 would support this right out of the box. Doing it through a quick trip to Snapvine is OK, but the process could be made much more streamlined.

One more cool thing about Snapvine is the number of ways you can get audio recordings on there. One way is that you can call a number on your cellphone to leave recordings (and then add them to Lang-8 later). That of course is applicable to the iPhone as well, but with the iPhone you also can benefit from another of Snapvine's features: audio file uploading. By using the iPhone Voice Memo app whenever the mood hits you, you can record some foreign-language speech, upload it to Snapvine, and then make Lang-8 entries out of them to get your pronunciation, etc., corrected. Very sweet.

Labels: , , , , , , ,

Sunday, August 23, 2009

The best free online Japanese-English dictionaries

As promised, I've been working on lists of my favorite free online dictionaries, and I'd like to launch the series with Japanese-English dictionaries, as I've been making much use of these since I arrived in Japan.

The dictionaries, after the jump.

Read more... With no further ado, in the order that I use them when looking words up:
  1. ALC: ALC (pronounced アルク aruku in Japanese) is my first stop among Japanese-English dictionaries. They've got great word coverage, which means they're often my last stop as well, and they've got tons of example sentences. They seem to scan the web for translated sentences and then add those to their example sentence corpus (Google their example sentences in quotes and you can often find the source). The big thing they lack is an easy way to get to the pronunciation of words (i.e., they don't include the kana for kanji words), so for that I typically turn to Goo.

  2. Goo: Goo also has very good coverage, but not quite as good as ALC, and they certainly don't have as many example sentences. What they do have, however, is how to pronounce words that contain kanji. Another thing I like about Goo is their incorporation of a Japanese-Japanese dictionary, which can be surprisingly helpful—if you can get through wholly Japanese definitions.

  3. Jim Breen's WWWJDIC: ALC and Goo are both aimed at native-Japanese speakers (although non-native speakers can easily make use of them as well), but the WWDIC is hands down the best Japanese-English dictionary aimed at non-native speakers. (For you polyglots out there, it's got dictionaries to a bunch of other languages as well, such as Spanish, French, Russian, etc.)

    It's got audio samples (courtesy of JapanesePod101), the kana is always available, and it gives you easy access to example sentences. It also has a bunch of speciality dictionaries—a rare find in free format (although not totally unheard of).

    It's open source, so you'll find that other dictionaries out there make use of it, my favorite of those (which I learned of from Tofugu) is Denshi Jisho (which literally means "electronic dictionary"—like those ones you can carry around). It's got exactly the same content, but the interface is nicer and it's got a nice iPhone version as well.

  4. Glova: Glova is basically a massive database of translated phrases and sentences. Do a query, and you get two columns, one having the hits of your search and the other the translations—and there can be pages and pages of these hits if your search term is relatively common. It lacks the typical numbered definitions and such that you'll find in most of these dictionaries, but it's great for finding multi-word phrases when ALC leaves you empty handed.

  5. WordReference.com: You'll find WordReference in many of my lists of favorite dictionaries, and Japanese is no exception. Although I don't find their coverage is quite as good as those listed above, they do offer plenty of phrases for many words and the forums can be a great place to find hard-to-find phrases.

  6. Tangorin: Tangorin is a relatively recent discovery for me. Although they don't generally have quite as many example sentences as the dictionaries above, they do seem to occasionally have some terms that I can't find elsewhere. Their real power is in all their various speciality dictionaries, but that's a topic for another post.

  7. Excite, Yahoo! Japan, and Infoseek: These guys are all portals that appear to have thrown in a dictionary because the others did—and it shows. Although they have solid definitions, example sentences and other features that those above have are generally lacking. As you might guess, I very rarely need to use these dictionaries and they typically just collect dust in my bookmarks, especially since they are about as good as the Japanese-English dictionary that comes with my Mac.
So what do you think? Any killer features from the above dictionaries that I forgot to mention? Any other dictionaries that you think should be in the list? If so, drop a line in the comments!

This post was updated on October 5, 2009, to include Glova, Tangorin, and a reference to the Japanese-English dictionary that comes with Mac OS X.

Labels: , , , , , , ,

Slow down foreign-language podcasts on your iPhone to hear that word you missed

While listening to podcasts as I was walking to the train station one day, I noticed the podcasts sounded really slow. Thinking something was wrong, I tinkered around with it until I discovered that I had inadvertently pressed a button that slows down the speed of podcasts to 1/2x.

This feature seems to have been originally designed in mind for going the other way—you can also speed it up to 2x—for people who wanted to get through podcasts or audio books more quickly (it unfortunately does not work with songs).

But they threw in the 1/2x speed as well, and that's good news for us language learners. If there's something in a podcast or that you don't quite get on the first pass, you can back it up a bit and slow it down to half speed, or if you're just getting started in your target language, perhaps you'll want to listen to everything at half speed.

How to do it, after the jump.

Read more... Just start playing your podcast on your iPhone, and it should look like the image below. What you're interested in is that little 1X button in the top right. Press it once, and you'll get double speed, but press it again and you get half speed.



The one thing I find curious about all this is that you don't seem to be able to do the same thing easily in iTunes. If you know of an easy way to do it in iTunes, drop a line in the comments below.

P.S. The Japanese-language podcast seen in the image above is Yoichi Ito's Business Trends.

Labels: ,