Tuesday, September 8, 2009

Get Japanese furigana for any website or text

If you're looking to add furigana to an entire Japanese website, just drop the URL into Hiragana.jp. It'll add furigana to the entire page for you, and then you can click through the website normally and have furigana on every page.

If you've got a block of text that isn't on a website for which you want the furigana, then simply copy and paste it into Furiganizer. It'll do the same thing that Hiragana.jp does for websites for whatever block of text you dump in.

Labels: , ,

Thursday, August 27, 2009

How to look up Chinese, Japanese, and Korean characters by radical in Mac OS X

If you're running Mac OS X, you've already got a built-in way to look up Chinese and Japanese characters by their component pieces, i.e., their "radicals": it's known as the Character Palette. (It, by the way, also works for the Chinese characters that used to be used in Korean as well, if you're into that.)

How to use the Character Palette to look up characters by their radicals, after the jump.

Read more... The first thing you need to do is make sure you have the Character Palette enabled.
  1. From the Apple menu, open System Preferences.
  2. In the Personal section (the first row of preference panes), click on International.
  3. Select the Input Menu tab.
  4. Make sure Character Palette is checked.
  5. At the bottom of the window, make sure "Show input menu in menu bar" is checked.


Incidentally, this is also where you can select the languages in which you want to be able to type; just check off the appropriate boxes below the horizontal dividing line in the list above.

Once you've set that up, you'll have a menu that you can get to from your menu bar that looks something like this:
And here's how you can then look up a Chinese or Japanese character by its radical:
  1. From the input menu, select "Show Character Palette".
  2. From the View pull-down menu at the top of the Character Palette, select Simplified Chinese, Traditional Chinese, or Japanese, as appropriate.
  3. Immediately below the pulldown menu, select the "by Radical" tab.
  4. Immediately below that, select the appropriate radical in the left-hand pane.
  5. Select the character you're looking for from the right-hand pane.
  6. To see information on the character, such as the reading, click on the triangle icon next to "Character Info" until the triangle is pointing down and the character information is displayed.
  7. To see how the character looks in a variety of fonts, click on the triangle icon next to "Font Variation" until the triangle is pointing down and the font variants are displayed.


Or, if you already happen to have the character on your computer and don't need to go the radical search route, just copy and paste the character into the search field at the bottom of the Character Palette, and all the rest'll pop right up for you.

And that's it. It's a simple, always-handy way to look up Chinese and Japanese characters on your Mac.

P.S. If there's an analog to this on Windows, let me know and I'll add it.

Labels: , , , ,

Sunday, August 23, 2009

The best free online Japanese-English dictionaries

As promised, I've been working on lists of my favorite free online dictionaries, and I'd like to launch the series with Japanese-English dictionaries, as I've been making much use of these since I arrived in Japan.

The dictionaries, after the jump.

Read more... With no further ado, in the order that I use them when looking words up:
  1. ALC: ALC (pronounced アルク aruku in Japanese) is my first stop among Japanese-English dictionaries. They've got great word coverage, which means they're often my last stop as well, and they've got tons of example sentences. They seem to scan the web for translated sentences and then add those to their example sentence corpus (Google their example sentences in quotes and you can often find the source). The big thing they lack is an easy way to get to the pronunciation of words (i.e., they don't include the kana for kanji words), so for that I typically turn to Goo.

  2. Goo: Goo also has very good coverage, but not quite as good as ALC, and they certainly don't have as many example sentences. What they do have, however, is how to pronounce words that contain kanji. Another thing I like about Goo is their incorporation of a Japanese-Japanese dictionary, which can be surprisingly helpful—if you can get through wholly Japanese definitions.

  3. Jim Breen's WWWJDIC: ALC and Goo are both aimed at native-Japanese speakers (although non-native speakers can easily make use of them as well), but the WWDIC is hands down the best Japanese-English dictionary aimed at non-native speakers. (For you polyglots out there, it's got dictionaries to a bunch of other languages as well, such as Spanish, French, Russian, etc.)

    It's got audio samples (courtesy of JapanesePod101), the kana is always available, and it gives you easy access to example sentences. It also has a bunch of speciality dictionaries—a rare find in free format (although not totally unheard of).

    It's open source, so you'll find that other dictionaries out there make use of it, my favorite of those (which I learned of from Tofugu) is Denshi Jisho (which literally means "electronic dictionary"—like those ones you can carry around). It's got exactly the same content, but the interface is nicer and it's got a nice iPhone version as well.

  4. Glova: Glova is basically a massive database of translated phrases and sentences. Do a query, and you get two columns, one having the hits of your search and the other the translations—and there can be pages and pages of these hits if your search term is relatively common. It lacks the typical numbered definitions and such that you'll find in most of these dictionaries, but it's great for finding multi-word phrases when ALC leaves you empty handed.

  5. WordReference.com: You'll find WordReference in many of my lists of favorite dictionaries, and Japanese is no exception. Although I don't find their coverage is quite as good as those listed above, they do offer plenty of phrases for many words and the forums can be a great place to find hard-to-find phrases.

  6. Tangorin: Tangorin is a relatively recent discovery for me. Although they don't generally have quite as many example sentences as the dictionaries above, they do seem to occasionally have some terms that I can't find elsewhere. Their real power is in all their various speciality dictionaries, but that's a topic for another post.

  7. Excite, Yahoo! Japan, and Infoseek: These guys are all portals that appear to have thrown in a dictionary because the others did—and it shows. Although they have solid definitions, example sentences and other features that those above have are generally lacking. As you might guess, I very rarely need to use these dictionaries and they typically just collect dust in my bookmarks, especially since they are about as good as the Japanese-English dictionary that comes with my Mac.
So what do you think? Any killer features from the above dictionaries that I forgot to mention? Any other dictionaries that you think should be in the list? If so, drop a line in the comments!

This post was updated on October 5, 2009, to include Glova, Tangorin, and a reference to the Japanese-English dictionary that comes with Mac OS X.

Labels: , , , , , , ,

Tuesday, January 27, 2009

Why do we call Japan "Japan"?

Kelly of Aspiring Polyglot left this comment on my earlier post about how to say "China" in Russian and Japanese:
Would you happen to know why we call Japan 'Japan' and not Nihon or Nippon?
This is one that I dug up a long time ago because I wondered the same thing.

The kanji for "Japan" are 日本. They respectively mean "sun" and "origin", or together "origin of the sun". This is of course from the perspective of China, to the East of which Japan lies in the same direction as where the sun rises. That's also where English gets "land of the rising sun" from, which is simply a more nuanced translation of the characters than "origin of the sun".

Read more...The word in Japanese is pronounced Nihon or, with a bit more emphasis or formality, Nippon. Nihon is actually a relatively recent shortening of Nippon, which in turn is a shortening of the readings of the two characters following normal character combination rules. 日 can be read nichi or jitsu in this case, and nichi is preferred here, while 本 can be read as hon. Typically, when two character are adjacent to each other in a single word, the first ends in chi or tsu, and the second starts with h-, the chi or tsu is dropped, the consonant doubled (or っ is added for all of you who are beyond romaji), and the h- becomes a p-. You thus get Nippon. You can also see the pattern in, e.g., ippon (一本, いっぽん, "one long, slender object") combining ichi and hon, or in happyaku (八百, はっぴゃく, "eight hundred") combining hachi and hyaku.

Once I had figured all this out when I was first studying Japanese, I thought I had figured out where "Japan" came from as well; obviously people had just used the other reading for 日 at some point, i.e., jitsu, which would have resulted in a reading of Jippon, and that's only a linguistic hop, skip and a jump away from "Japan".

As it turned out, I was on the right track but not quite there.

Nihon and "Japan" ultimately share the same etymological roots, but the path to the English word isn't very clear. It's believed that it came to English via one of the Chinese dialects' pronunciation of the characters 日本. It's these same pronunciations that likely supplied both the j in jitsu, and in "Japan", so my guess was a wee bit too high in the etymological tree.

Marco Polo called Japan "Cipangu", which, in Italian, would be pronounced like "Cheepangoo". (The gu is from the Chinese character 国, meaning country or kingdom, and which is currently pronounced guó in Mandarin.) This is thought to have come from a Wu dialect like Shanghainese. The Portuguese also brought words like Giapan over to Europe, which ultimately led to the English word. Below are a few of the Chinese dialects that might have been involved and their modern day pronunciations of Japan:
CantoneseJatbun
FujianeseJít-pún
ShanghaineseZeppen

Links:
Names of Japan on Wikipedia
Japan in the Online Etymology Dictionary

Labels: , , , , , , , , , , ,

Tuesday, December 16, 2008

Kanji poster

In Japanese, there are about 2,000 kanji characters designated for daily use. Have you ever been sitting around, studying kanji, and thinking, "Gee, I wish I had a poster of all of these kanji that I could write on with a dry-erase marker"? Well, if so, you're in luck, because KanjiPoster.com has just that for $35 (including shipping).

You can also get a T-shirt with the same thing for about $30 (including shipping). I don't think the dry-erase marker will work as well with these, but pretty cool nonetheless.

Labels: ,

Thursday, December 11, 2008

Best online dictionaries for Chinese, French, German, Italian, Japanese, Portuguese, and Spanish

After the jump,Below you'll find a list of my favorite free online dictionaries for each of the languages I speak. There are numerous other dictionaries out there that you need to pay for, but I'm interested in doing this without shelling out a dime because, well, because you can, so why shell out that dime? Moreover, some of these websites have a lot more than just language-learning dictionaries, but here I'm just looking at their dictionaries.

If you'd like to just cut to the chase and get to a list of dictionaries by language, click here. Otherwise, read on for a brief description of each dictionary.

Read more...
  • WordReference.com: This is one of my favorite online dictionaries and my start-off point for Italian and Spanish. It has generally great word coverage. For Chinese and Japanese, my big complaint is that they don't tell you how the characters are pronounced.

    Languages: English to and from French, Italian, German, Russian, and Spanish. In beta, English to and from Chinese, Czech, Greek, Japanese, Korean, Polish, Portuguese, Romanian, and Turkish.

  • Reverso: This is my start-off point for Portuguese and a great back-up for the others. I generally prefer WordReference to this because I've found their coverage to be a bit better, especially for phrases, but it's a close call. The specialized dictionaries are also a welcome addition.

    Languages: English to and from Chinese, French, French business terms, French computer terms, French medical terms, German, Italian, Portuguese, Russian, Spanish, and Spanish computer terms.

  • ALC: This is my start-off point for Japanese and my favorite dictionary of them all. From what I gather, in addition to having a standard dictionary, this dictionary trolls the net for examples on the net where the phrase in question is in both Japanese and English and then adds that to their database. Even if there's no specific dictionary entry, you'll be able to get the third-party translation. I've been able to find difficult legal terms here that I was unable to find anywhere else. My only complaint is that, as it's made for Japanese users, it doesn't tell you how kanji words are pronounced. Which is why I still make frequent use of the next one...

    Languages: English to and from Japanese.

  • Goo: Goo's dictionary is a more standard dictionary than ALC that has good coverage and provides the pronunciation for kanji words.

    Languages: English to and from Japanese.

  • Jeffrey's: While pretty rough in appearance, this serves as a valuable back-up Japanese dictionary and is the only one I use that is aimed at Japanese learners rather than Japanese speakers.

    Languages: English to and from Japanese.

  • MDGB: My first stop in Chinese. Geared toward English speakers, they have great word and phrase coverage and also provide the pronunciation and audio recordings of pronunciations.

    Languages: English to and from Chinese.

  • Dict.cn: This is an excellent dictionary that takes a page from ALC and gets samples from the net. It is another of my favorites, although it doesn't provide you with the pronunciation of characters as MDGB does.

    Languages: English to and from Chinese.

  • Iciba: Another solid Chinese dictionary, similar to Dict.cn.

    Languages: English to and from Chinese.

  • Lexilogos: This site is great because it lets you look up your word into all the other major dictionaries, including my mainstays of WordReference and Reverso, all from a single page. It makes for a one-stop-shop in French.

    French to and from English and many, many other languages.

  • LEO: This dictionary beats WordReference in terms of the number of phrases it generates for each word, and hence has become my first stop when looking up German words. It is one of several very good English-German dictionaries.

    Languages: English to and from German.

  • BEOLINGUS: Another solid entry in the German category, with results similar to LEO.

    Languages: English to and from German. German to and from Portuguese and Spanish.

  • English Grammar Online: Yet another solid entry in the German category, again with results similar to LEO.

    Languages: English to and from German.

  • SpanishDict: This is another very solid Spanish dictionary that I turn to from time to time. They claim to be the largest Spanish-English dictionary on the net.

    Languages: English to and from Spanish.

  • Merriam-Webster: Yet another solid Spanish dictionary.

    Languages: English to and from Spanish.

  • Woxicon: This one gives very short, typically one-word translations between multiple languages at the same time. While it does not have lot of depth, I've found it particularly useful for figuring out, say, whether the way something is expressed in one Romance language is the same in another.

    Languages: To and from Dutch, English, French, German, Italian, Portuguese, Spanish, and Swedish.

  • LookWAYup: This one limits what you get in the free version to entice you to purchase an upgrade version. I use it primarily as a back-up when one of my mainstays turns up blank.

    Languages: English to and from Dutch, French, German, Portuguese, and Spanish.

  • Ultralingua: Ultralingua makes high-quality dictionaries for download or for subscribers. The free dictionaries they host on their website allow unlimited access to their dictionaries but a limited number of searches per day. While this means they cannot be your mainstay dictionary, they are a great back-up dictionary to try out when other ones aren't given you the word you're looking for.

    Languages: English to and from Esperanto, French, German, Italian, Latin, Portuguese, and Spanish. French to and from German, Italian, and Spanish. Portuguese to and from Spanish.

Beyond the above dictionaries, if you can't find the word you're looking for try plain old Google. The trick is to write the phrase in the target language and then write another phrase in English that you think would be in a translation of it. Doing this, you can typically find a text that contains the word and is translated into English (which is exactly what ALC does and is why I love it so much), and then all you need to do is figure out how they match up. You may need a native-speaker tutor for a bit of help in that regard (if they can't just tell you what it means to begin with).

Here are my favorite dictionaries for each of my languages in the order I typically turn to them.

Chinese
  1. MDGB
  2. Dict.cn
  3. Iciba
French
  1. Lexilogos
German
  1. LEO
  2. BEOLINGUS
  3. English Grammar Online
Italian
  1. WordReference.com
  2. Reverso
Japanese
  1. ALC
  2. Goo
  3. Jeffrey's
Portuguese
  1. Reverso
  2. LookWAYup
Spanish
  1. WordReference.com
  2. Reverso
  3. SpanishDict

Labels: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Wednesday, December 3, 2008

Japanese kanji by frequency of use

I was searching for a comprehensive list of Japanese kanji by frequency of use, and I managed to track down a list on Jonathan's Japan Journal. The list covers some 3,000 characters in order of frequency, with the data vaguely attributed to a now-dead link from Aichi University. While it's not quite the authoritative source I'd like to have, it looks like the real deal.

For any students of Japanese out there, you'll be quick to note that the list of daily use characters only has about 2,000, and even if you add in the additional name characters you only get a couple hundred in to the 2,000s. This list goes we'll beyond that, so if you're thinking about studying based on this list you may want to limit it to the first 2,000 or so.

And, for good measure, here's a frequency list for Chinese characters.

Labels: , , , ,