Tuesday, January 27, 2009

Why do we call Japan "Japan"?

Kelly of Aspiring Polyglot left this comment on my earlier post about how to say "China" in Russian and Japanese:
Would you happen to know why we call Japan 'Japan' and not Nihon or Nippon?
This is one that I dug up a long time ago because I wondered the same thing.

The kanji for "Japan" are 日本. They respectively mean "sun" and "origin", or together "origin of the sun". This is of course from the perspective of China, to the East of which Japan lies in the same direction as where the sun rises. That's also where English gets "land of the rising sun" from, which is simply a more nuanced translation of the characters than "origin of the sun".

Read more...The word in Japanese is pronounced Nihon or, with a bit more emphasis or formality, Nippon. Nihon is actually a relatively recent shortening of Nippon, which in turn is a shortening of the readings of the two characters following normal character combination rules. 日 can be read nichi or jitsu in this case, and nichi is preferred here, while 本 can be read as hon. Typically, when two character are adjacent to each other in a single word, the first ends in chi or tsu, and the second starts with h-, the chi or tsu is dropped, the consonant doubled (or っ is added for all of you who are beyond romaji), and the h- becomes a p-. You thus get Nippon. You can also see the pattern in, e.g., ippon (一本, いっぽん, "one long, slender object") combining ichi and hon, or in happyaku (八百, はっぴゃく, "eight hundred") combining hachi and hyaku.

Once I had figured all this out when I was first studying Japanese, I thought I had figured out where "Japan" came from as well; obviously people had just used the other reading for 日 at some point, i.e., jitsu, which would have resulted in a reading of Jippon, and that's only a linguistic hop, skip and a jump away from "Japan".

As it turned out, I was on the right track but not quite there.

Nihon and "Japan" ultimately share the same etymological roots, but the path to the English word isn't very clear. It's believed that it came to English via one of the Chinese dialects' pronunciation of the characters 日本. It's these same pronunciations that likely supplied both the j in jitsu, and in "Japan", so my guess was a wee bit too high in the etymological tree.

Marco Polo called Japan "Cipangu", which, in Italian, would be pronounced like "Cheepangoo". (The gu is from the Chinese character 国, meaning country or kingdom, and which is currently pronounced guó in Mandarin.) This is thought to have come from a Wu dialect like Shanghainese. The Portuguese also brought words like Giapan over to Europe, which ultimately led to the English word. Below are a few of the Chinese dialects that might have been involved and their modern day pronunciations of Japan:
CantoneseJatbun
FujianeseJít-pún
ShanghaineseZeppen

Links:
Names of Japan on Wikipedia
Japan in the Online Etymology Dictionary

Labels: , , , , , , , , , , ,

Thursday, December 4, 2008

Japanese Romanization

There are three main systems of Japanese Romanization, or romaji: Hepburn, Nihon-shiki, and Kunrei-shiki. Only Hepburn is designed to approximate English in pronunciation, and hence that is the one I prefer, although with a few modifications.

Hepburn is best because it provides a 1:1 match with how Japanese sounds, precluding the need for memorizing any pronunciation rules. For example, an s is always pronounced like "s" in English, whereas in Nihon-shiki and Kunrei-shiki it would depend on what vowel follows it (e.g., s followed by i sounds like "sh"). Moreover, Nihon-shiki and Kunrei-shiki don't play well with the various extended katakana to better approximate foreign-origin words.

Read more...I've prepared a table showing kana by their consonant and vowel sounds, which includes all three Romanization forms. This doesn't follow the typical order that you'll find everywhere else on the internet, but I find it to be a useful reference nonetheless.

When I use romaji, there are a few places where I vary from the standard Hepburn Romanization. The first is with long vowels. Long vowels in Japanese, unlike in English, do not describe a different kind of pronunciation, but rather a longer duration of pronunciation. This occurs when two vowels are next to each other. The standard Hepburn Romanziation requires the use of a macron (a line above the vowel) to designate these: ā, ō, ū, etc.

The problem with Hepburn's method is that it conflates things that are actually spelled differently in Japanese. Take "throne" (王位, or phonetically おうい) and "a lot" (多い, or phonetically おおい). These would both become ōi, with both ou (in "throne") and oo (in "a lot") becoming ō. I always stick with the kana spelling, so that these two, and others like it, would be differentiable: oui and ooi.

The second place I don't follow the most recent version of the Hepburn method is with n (ん). The n is supposed to be written with a macron over the top, but since that requires special fonts it's kind of a hassle. I stick with the traditional method of following n with an apostrophe before a vowel or y in order to distinguish n'a (んあ), n'i (んい), n'u (んう), n'e (んえ), n'o (んお), n'ya (んや), n'yu (んゆ), and n'yo (んよ) from na (な), ni (に), nu (ぬ), ne (ね), no (の), nya (にゃ), nyu (にゅ), and nyo (にょ).

Labels: ,